なかなか役に立っています。
(2008-06-04)
英語で説明書を書くために購入しました。 使い方は、日本語・英語・日本語を選択しておいて、日本語を入れています。 日本語の文章を入れて、翻訳させると最後に日本語になるので、正しく英語になったかどうかチェックできます。 違っていた場合、英語の部品はそろっているので、単純化するか並べ直します。確かに訳は回りくどく、笑えるものですが、再度日本語になった時にどうなるかチェックできるのは、とても便利です。 訳を登録すれば、もっと精度が上がりますし。 私の書いた英文をアメリカ人の友人にチェックしてもらっていますが、A+をもらったこともあります。(笑い) 本当の初心者向きではありませんが、中学高校で習った基礎的な英語で英文を書くためには、とても良いソフトだと思います。
ダメですね
(2008-03-27)
翻訳ソフトは5年ぶりの買い換えです。
まず、普通にWebサイトやメールを自動翻訳する場合、だいたいの意味が通る程度なら使えます。昔のソフトと比較するのは公平ではないですが、精度は多少上がっている感じがします。
だが、辞典機能はあるが辞典が付属していないので、ちょっとした英訳作業のサポートには全く向いていません。昔の翻訳ソフト付属していた英和辞典を同時に起動させながら使用して、どうにか使えるレベルです。別途辞典を購入する必要があります。
あと、翻訳画面の操作性が非常に悪いのも加えておきます。
ちなみに「訳振りパッド」の機能は、実用性に耐えません。
お話にならないレベル
(2008-03-24)
同社の翻訳マスターはそこそこ使えたので、期待して購入したのですが…。
これは使えません。東芝The翻訳、コリャ英和、翻訳ブレインの3つを比較しましたが、
翻訳の精度はダントツで低いです。ちょっと込み入った文章はまったく訳せません。パッケー
ジには英語が得意でない人向けとありますが,得意でない人ほど「英語的な日本語」を用意
できないわけですから,もう少し推測機能を強化して欲しいものです。