まあ、使えるね
(2005-02-20)
機械翻訳なので完璧な文書は望めないけど、十分意味がわかる結果であればよいと思います。その意味ではこのソフトは水準以上なのではと思う。英語のヒアリングや、レター作成機能もあってまあまあだと思います。
全然つかえないですね。
(2005-01-16)
期待して買ったのが間違いでした。「米英」は「Yonefusa」と訳されるし、文法的も語彙的にもインターネット無料翻訳とほとんど変わらないと思います。買ってとても損した気分でした。ビジネスには、到底使えないと思います。
良いと思います
(2004-05-12)
英語の読上げや、手紙を作る機能があるので、勉強に使っています。翻訳もよい方かな。ただ、翻訳速度がちょっと遅いのが難点。だもんで、星4つ。
使える!かも!
(2004-05-11)
今まで翻訳ソフトをいろいろ見てきましたが、いつもその翻訳結果に「唖然(-.-)」として、「まあ単語を訳してくれるだけでもいっかー、後は自分で単語パズルしなくちゃね(^_^;)」と思って来ました。今回翻訳JETを買ったのは、翻訳の他に、英文レターを作成できるとのことで、仕事に使えそうだったから。期待が小さかった割には、かなり使えるサンプルレターが豊富で、おまけにメールにもワードにもすぐ送れるから、かなり作業効率アップしています。ホームページの翻訳もそこそこいいじゃんって感じで、ときどき「ぷっ(^^♪」と笑える翻訳もご愛嬌です。他のソフトに比べたらかなりいいと思いますよ!値段が安いから失敗してもいっかーって軽い気分でしたが、予想以上に活用させてもらっています(^^♪
便利ですよ!
(2004-05-10)
数社のソフトを検討しましたが、基本辞書の多さに魅力を感じてこれ
に決めました。(多分一番多かったと思いますが・・・)
率直に結論を言うと、予想以上に使えますね。今まではWebの
無料翻訳ページを使ったりしてましたが、それと比べて翻訳結果も
十分だし、機能が豊富です。
単語登録をすればもっと翻訳結果が良くなるはずですが、
めんどくさいのでそこまではまだしてません・・・。
個人的には、マウスを単語にあわせると辞書が引けたり、翻訳が
できたりする機能が便利で良く使いますね。
価格も手ごろで、使い方もそんなに難しくないので、初めてこういう
ソフトを使う人でも大丈夫だと思いますよ。