いまひとつ・・・
(2008-08-29)
他の電子辞書と一緒に使えば鬼に金棒。
例文・色々なニュアンスの説明 の面では豊富。
インターフェイスがシンプル過ぎってところもありますし、ちょっとだけでもスペルを間違えれば検索ができない。
自分は翻訳の仕事が多いので、いつもSIIのSR-E8600(電子辞書)、www.dictionary.com、「英辞郎」 と一緒に使っています。
ものすごく price appropriateだと思いますけど、せっかくPC辞書ですので、もう少しユーザーに頼もしい機能を付足しても悪くないかなと。
オンラインの英辞朗のほうが、、、
(2008-04-20)
圧倒的に使いやすいと思いました。
検索の仕方やレイアウトにもう一工夫欲しいところです。
自然と遠のいてしまって、現在はアンド検索ができる
無料のオンライン英辞朗にもっぱらあたっています。
英作文に便利です
(2005-10-12)
以前使用していた電子辞書に比べて、流用出来る例文が多く、コピー&ペースト出来るので、とても助かります。
そして、何よりリーズナブルな価格が良いです。この価格でこの機能なら納得出来ると思います。
こんな辞書を待ってました!!
(2005-09-28)
私は翻訳関連の仕事をしていますが、表現の豊富さといい例文の多さといい理想的な辞書だと思いました。表現の細かなニュアンスや使用法を知らなければならない人にとってはうってつけの辞書です。ぜひ使ってみてください。
むしろマーケティングの問題では?
(2005-07-30)
これは、ASAHI SENTENCE の後継として、特に科学技術関係の用語・文例を大幅に拡充して登場した電子辞書です。
ASAHI SENTENCE のころから、俗語や新語には強かったのですが、今回拡充された科学技術関係の用語についても、専門の用語集にも出ていないようなものが載っていることがあって侮れませんし、例文も充実しているので、コーパスとしてコロケーションを調べたりするのにも利用できます。
また、データ量との比較で言えば、値段も格安と言えます。もっとも、データが多すぎて、すべての辞書を串刺し検索するとかなり計算時間がかかるのが難点と言えば難点ですが、これもある意味贅沢な不満です。ソフトの使い勝手に不満を漏らしている方もいらっしゃるようですが、Jamming のようなサードパーティ製の検索アプリも使えるので、それほど致命的な問題ではないと思います。
ただ、他のレビューにもあるように、この辞書はあくまで補完的な製品で、他の辞書と併用するのが正しい使い方だと思いますが、上記のベンダーレビューを見ても、まるでこれがメインの辞書として使えるかのような宣伝をしているのはどうかと思います。
おそらくこのベンダーには、初めて電子辞書を買うようなユーザーの市場にも食い込みたいという色気があって、中途半端な英和・和英辞書をバンドルしたのもそのためなんでしょうけど、それでかえってユーザーの印象を悪くしてしまったんじゃないでしょうか。そういう意味で、製品自体よりも、むしろマーケティングに問題があったのではないかと思います。